← Journal · Archiv

Gestiefelt

May 09, 2004

Was ist »gestiefelt« werden? Laut einer Simpsonsfolge ist es ein Tritt der Rache durch einen Abgeordneten des australischen Parlaments. Meiner Meinung nach ist es einfach eine schlechte Übersetzung von »Kick«. In der, sonst hervorragenden, Software SubEthaEdit kann man bei einer Rendezvous Konferenz einen Benutzer »stiefeln«. »Kicken« oder »Rausschmeissen« wäre die bessere Übersetzung gewesen um dies zu umschreiben. Zumindest trägt es bei der Arbeit zur Erheiterung bei. Falsche oder gar schon ins kuriose grenzende Übersetzungen sind oft ein Ärgernis. Mein Freund und Partner Martin Zeller nimmt bei diesem Problem gern zwei Beispiele heran. Das fälschlich übersetzte »Clipboard«, das mancherorts im deutschen als »Klemmbrett« auftaucht aber mit »Zwischenablage« technisch richtig umschrieben wird. Oder »WirelessLAN« das entweder mit »Schnurrlos« oder gar »Drahtlos« wortwörtlich übersetzt wird. Ein Übersetzungsfehler der nicht mehr gut zu machen ist, ist der Windowsmenubefehl »Datei«. Im Englischen »File« wird es im deutschen technisch korrekt mit »Ablage« übersetzt. Entweder sollte ein Übersetzter technisch versiert sein, oder er sollte sich von einem Profi in diesem Bereich beraten lassen.

2 Kommentare

map ·

Zumindest bei SubEthaEdit ist es keine schlechte Übersetzung… Aber die Geschichte kennst du ja schon.

lemming ·

Für die nicht eingeweihten. Ich habe diese Mail mit einer Stellungnahme zum »Gestiefelt werden« von Martin Pittenauer, Mitglied im Team von SubEthaEdit, bekommen. »Bei der Meldung “Sie wurden gestiefelt” und der dazugehörigen Aktion “Stiefeln” handelt es sich um einen Scherz, der gewissermaßen ein Eigenleben entwickelt hat. In der ersten Lokalisierung haben wir provisorisch diese Meldung eingefügt, da uns für “to kick” einfach kein ebenbürtiges Verb einfallen wollte, das sowohl Bedeutung, wie auch den Klang des Originals transportiert. Nach einiger Zeit fanden wir diese Meldung allerdings so amüsant, daß wir sie auch in der ausgelieferten Version beibehalten haben.

Rein etymologisch betrachtet, ist ein derartige Übersetzung nicht einmal hundertprozentig falsch. Zugegebenermaßen findet sich eine passende Bedeutung derzeit nicht im Lexikon zwischen “unbeholfen mit langen Schritten gehen” und “eilig gehen”. Hin und wieder liest man aber z.B. in der Tagespresse auch den passivischen Gebrauch des “gestiefelt werden”, meist in eher unangenehmen Zusammenhang. Auch könnte man argumentieren das es sich beim Gebrauch des Passivs hier um einen verbialen Komparativ auf das umgangssprachliche “gegangen werden” handelt.

Grundsätzlich stellt sich allerdings tatsächlich das Problem der adäquaten Übersetzung des englischen “to kick”. “Herauswerfen” scheint hier noch am besten zu passen, klingt etwas gesteltzt. Wir werden sehen, wie wir eine zukünftige Lokalisierung ggf. anpassen können… ;)«

Kommentar hinterlassen